سیرا ماسترای تنها

April 13, 2009 11:54 PM

آهنگ چه گوارا (با نام اصلی Hasta Siempre یا فرمانده‌ی ابدی) ساخته‌ی کارلوس پوئبلا را لابد تا به حال شنیده‌اید. خواننده‌های بسیاری تا به حال این آهنگ را خوانده‌اند. (یک آدم خوش‌ذوقی همه‌ی اجراهای این آهنگ را جمع کرده است.) اما فکر می‌کنم به‌ترین اجرای آن، اجرای ناتالی کاردونه باشد.





سال گذشته که در کوبا بودیم، وقتی این آهنگ پخش می‌شد و ملیت‌های مختلف، هر کدام به زبان خودشان، با آهنگ هم‌راهی می‌کردند، با خودمان می‌گفتیم کاش یک نسخه‌ی ایرانی هم از این آهنگ وجود داشت، تا ما هم آن وسط بی‌نصیب نمی‌ماندیم! حالا خوش‌بختانه محسن نام‌جو این کار را کرده است. اگرچه اجرای نام‌جو از لحاظ متن به آهنگ اصلی وفادار نیست، اما در مجموع اجرای قابل قبولی از کار درآمده است.





متن آهنگ اصلی از کارلوس پوئبلا:

Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerco a la muerte

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde espera la firmeza
de tu brazo libertario

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

Seguiremos adelante
como junto a tí seguimos
y con Fidel te decimos :
"¡Hasta siempre Comandante!"

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Ché Guevara

ترجمه‌ی احتمالن ابراهیم نبوی از متن آهنگ اصلی:

آموخته‌ایم به تو عشق بورزیم
بر قله‌های تاریخ
تو با خورشیدی از شجاعت
در بستر مرگ آرمیده‌ای

حضور عمیق تو
اکنون واضح تر شده است
فرمانده چه گوارا

دستان پیروزمند و توانای تو
بر تاریخ آتش زد
زمانی که همه‌ی سانتاکلارا
برای دیدن تو از خواب برمی‌خاست

تو آمدی تا باد را
با آفتاب بهاری آتش بزنی
تا با نور لبخندت
پرچمی را برافرازی

انقلابیون شیفته‌ی تو
تو را تا قلم‌رو تازه‌ات هم‌راهی می‌کنند
جایی که با اسلحه‌ی آزادی‌خواهی تو
مقاومت خواهند کرد

ما راه تو را ادامه خواهیم داد
هم‌چنان که تا‌کنون هم‌راهت بوده‌ایم
ما هم‌راه با فیدل [1] به تو می‌گوییم:
«برای همیشه تو فرمانده‌ای»

متن نسخه‌ی ایرانی آهنگ با شعری احتمالن از شعله گل‌سرخی:

پیدا کنیدش دوباره
بگو دوباره بمیرد
شاید دستم را بگیرد

پیدا کنیدش دوباره
هی هی سیرا ماسترا [2]
سیرا ماسترای تنها
زخمی، پیدا کن مردی را
که بخواند چه گوارا

پیدا کنیدش دوباره
بگو دوباره بمیرد
شاید دستم را بگیرد

پیدا کنیدش دوباره
هی هی سیرا ماسترا
سیرا ماسترای تنها
زخمی، پیدا کن مردی را
که بخواند چه گوارا

یک مشت پر از گلوله
گل چک چکه چک چکاشا
می افتد سنگین روی خاک
یک مشت پر از گلوله

هی هی سیرا ماسترا
سیرا ماسترای تنها
زخمی، پیدا کن مردی را
که بخواند چه گوارا

هی هی سیرا ماسترا
سیرا ماسترای تنها
زخمی، پیدا کن مردی را
که بخواند چه گوارا

پی‌نوشت:
[1]: اشاره به نقل قول معروف فیدل بعد از مرگ چه که: چه گوارا برای همیشه فرمانده است.
[2]: کوه‌های سیرا ماسترا جایی است که چه گوارا و کاسترو در آن پناه گرفتند و جنبش انقلابی‌شان را از آن‌جا آغاز کردند.
[3]: اگر سرعتت اینترنت‌تان برای دیدن کلبپ‌ها مناسب نیست، می‌توانید اجرای ناتالی کاردونه را از این‌جا و اجرای نام‌جو را از این‌جا دانلود کنید. هم‌چنین اگر دل‌تان می‌خواهد کمی از زندگی چه گوارا سر در بیاورید، این یادداشت احتمالن کمک‌تان خواهد کرد.